Terry hat auch keine neuen Nachrichten von Josie.
Any idea for a translation?
RIGHT: Terry doesn´t have any further news of Josie either.
(WRONG: "also" ist falsch, denn es handelt sich um einen verneinten Satz.)
Dieser Abschnitt endet in Zeile 89.
Any idea for a translation?
RIGHT: This section ends in line 89.
(WRONG: "at")
Er hat kaum die Möglichkeit zu entfliehen.
Any idea for a translation?
RIGHT: He has hardly an opportunity to escape.
(WRONG: "possibility" ist falsch, denn der Satz meint eher "Gelegenheit" als "Möglichkeit".)
Der Leser hat deshalb eine bessere Vorstellung vom Schauplatz der Handlung.
Any idea for a translation?
RIGHT: Therefore the reader has a better idea of the setting.
(WRONG:"image", "imagination")
Der Autor beschreibt, wo die Handlung spielt.
Any idea for a translation?
RIGHT: The author describes where the action takes place.
(WRONG: "plays", "acts")
Die Kurzgeschichte ist aus der Ich-Perspektive geschrieben.
Any idea for a translation?
RIGHT: The short story was written from the first person perspective.
RIGHT: The short story is told by a first person narrator.
RIGHT: The short story is told from a first person point of view.
(WRONG: "is written")
Meiner Meinung nach sagt die Geschichte dem Leser ...
Any idea for a translation?
RIGHT: In my opinion the story tells the reader ...
(WRONG: "on my opinion": übrigens benötigt das Verb "to tell" immer ein Objekt.)
Der Höhepunkt liegt in Zeile 134.
Any idea for a translation?
RIGHT: The climax is in line 134.
RIGHT: The climax can be found in line 134.
(WRONG: "lies", "happens", "takes place")
Man kann leicht erraten, wer die Hauptperson ist.
Any idea for a translation?
RIGHT: You can easily guess who the main character / protagonist is.
(WRONG: "... who is the main character" ist falsch, weil im indirekten Fragesatz die normale Satzstellung nicht S-P-O ist.)
Mit diesen Worten möchte der Autor sagen, dass ...
Any idea for a translation?
RIGHT: With these words the author wants to say that ...
RIGHT: Using these words the author wants to say that ...
(WRONG: "this" ist falsch, denn zum Plural eines Substantivs gehört die Pluralform des Demonstrativpronomens.)
Ihr Leben änderte sich völlig, nachdem sie sich getrennt hatten.
Any idea for a translation?
RIGHT: Their lives completely changed after they had parted.
(WRONG: "their life")
Erst jetzt konnte er vernünftig über seine Zukunft nachdenken.
Any idea for a translation?
RIGHT: Only then could he think sensibly about his future (life).
(WRONG: "he could": Inversion (Umstellung der sonst üblichen Satzstellung) ist wegen des einschränkenden "only then" notwendig)
Erst jetzt begriff er ...
Any idea for a translation?
RIGHT: Only then did he realise ...
(WRONG: "he realised": Inversion, s. vorheriges Beispiel)
Die Eltern möchten, dass ihre Tochter endlich unabhängig wird.
Any idea for a translation?
RIGHT: Her parents want their daughter to get independent at last.
(WRONG: "the parents want that their daughter": A-C-I Struktur steht nach "to want", "to expect", "to warn" usw.)
Der Autor beschreibt die Atmosphäre sehr realistisch und detailliert.
Any idea for a translation?
RIGHT: The author characterises the atmosphere very realistically and in a detailed way.
(WRONG: "realistic" und "detailed" wären falsch, weil es sich jeweils um die Adverbien handeln muss und nicht um die Adjektive.)
Der Scharfschütze sieht plötzlich das Gesicht seines Bruders.
Any idea for a translation?
RIGHT: The sniper suddenly sees his brother´s face.
(WRONG: "the face of his brother": Als Regel gilt, dass bei Personen der s-Genitiv verwendet werden muss.)
Seine Liebe zu Mary wuchs von Tag zu Tag.
Any idea for a translation?
RIGHT: His love of Mary increased from day to day.
(WRONG: "love to Mary")
Sehnsucht ist ein wichtiges Motiv in der Geschichte.
Any idea for a translation?
RIGHT: Desire is an important motif in the story.
(WRONG: "motive" würde "Beweggrund" bedeuten, es ist aber das literarische Motiv gemeint)
Er weigerte sich, ihnen zu helfen.
Any idea for a translation?
RIGHT: He refused to help them.
(WRONG: "helping": Nach bestimmten Verben wie z.B. "to refuse" verwendet man den Infinitiv statt des Gerundiums.)
Er macht seine Arbeit ohne Schwierigkeiten.
Any idea for a translation?
RIGHT: He does his work without difficulty.
RIGHT: He does his work without any problems.
(WRONG: "makes")
Der allwissende Erzähler steht über der Geschichte.
Any idea for a translation?
RIGHT: The omniscient narrator stands above the story.
(WRONG: "over")
Der Artikel informiert den Leser zu wenig über Details.
Any idea for a translation?
RIGHT: The article informs the reader too little about the details.
(WRONG: "too less")
Die Hauptperson und der alte Mann haben viel gemeinsam.
Any idea for a translation?
RIGHT: The protagonist and the old man have much in common.
(WRONG: "together")
Der Text beginnt mit einer kurzen Einleitung.
Any idea for a translation?
RIGHT: The text starts with a short introduction.
(WRONG: "small")
Es ist ganz seltsam, dass ...
Any idea for a translation?
RIGHT: It is quite strange that ...
(WRONG: "curious": "curious" bedeutet "neugierig", nicht "kurios")
Er hat nichts zu verlieren.
Any idea for a translation?
RIGHT: There is nothing to lose for him.
(WRONG: "loose": "loose" ist ein Adjektiv und bedeutet "locker".)
Diese Figur hat keine Gefühle.
Any idea for a translation?
RIGHT: This character doesn't have any feelings.
(WRONG: "hasn't")
Der Erzähler gibt dem Leser viele Informationen über den Schauplatz der Handlung.
Any idea for a translation?
RIGHT: The narrator gives the reader a lot of information about the setting.
(WRONG: "informations": "information" ist kein zählbares Nomen, existiert also nicht im Plural)
Der Autor des Artikels bringt am Anfang einen Vergleich ...
Any idea for a translation?
RIGHT: At the beginning of the article the writer points out a comparison ...
(WRONG: "brings": "to bring" in diesem Zusammenhang ist typisch deutsch und eindeutig falsch)
Dieser Vergleich ist in Zeile 34.
Any idea for a translation?
RIGHT: That comparison can be found in line 34.
RIGHT: That comparison is in line 34.
(WRONG: "stands", "is written")
Die Schüler versuchten ihre Ziele zu erreichen.
Any idea for a translation?
RIGHT: The students tried to achieve their aims.
RIGHT: The students tried to achieve their objectives.
(WRONG: "reach their aims": Der Ausdruck wird im Englischen nicht verwendet.)
Waren Sie schon in Australien?
Any idea for a translation?
RIGHT: Have you been to Australia yet?
(WRONG: "already": "already" am Ende eines Fragesatzes ist unidiomatisch, es sei denn, es liegt eine starke Betonung auf diesem Wort.)
Schon der Titel des Zeitschriftenartikels legt nahe, dass ...
Any idea for a translation?
RIGHT: As soon as you see the title of the newspaper article, you know that ...
(WRONG: "Already the title" ist unidiomatisch.)
Dies ist ein gutes Beispiel für Hemingways Schreibstil.
Any idea for a translation?
RIGHT: This (sentence) is a good example of Hemingway´s style (of writing).
(WRONG: "example for")
Sie war für längere Zeit in Neuseeland gewesen.
Any idea for a translation?
RIGHT: She had been in New Zealand for some time.
RIGHT: She had been in New Zealand for a long time.
(WRONG: "for a longer time": Der Komparativ ist ein typischer Interferenzfehler. Der Ausdruck existiert im Englischen nicht.)